心得 | 论文 | 作文 | 风水 | 谜语 | 菜谱 | 组词 | 诗词 | 成语 | 注音 | 考试 | 日记 | 教学 | 课件 | 汉字 | 词语 | 解梦 | 草药 | 单词 | 格言 | 笑话 | 康熙字典

位置:学习心得体会网 >> 论文范文 >> 教学论文 >> 英语论文

大学英语学习者状语从句输出中的负迁移研究

类型:英语论文 时间:2017年11月14日

hapter One Introduction1.1 Research BackgroundFrom late 1960s and 1970s, when Second Language Acquisition (SLA), “acomplex process involving many interrelated factors” (Ellis, 1985: Key Issues 1),developed rapidly, scholars tries to study it from the perspective of LanguageTransfer, which “is to be seen as a general cover term for a number of different kindsof influence from language other than the L2” (Ellis, 1985: 341). Language Transferoccupies the important position in the field of second language research and teaching.Ellis claims that “the study of transfer involves the study of errors (negative transfer),facilitation (positive transfer), avoidance of target language forms and theirover-use” (1994: 341). Many scholars have done researches on negative transfer andbelieve that Language Transfer is an important factor which causes errors in SecondLanguage Acquisition. For example, Grauberg (1971) discovers that 36% of theerrors made by the German learners are because of their mother tongue. Dulay andBurt (1973) find that there are 3% transfer errors made by Spanish children withmixed English level. In China, Dai Weidong and Shu Dingfang (1994) finds thatlanguage learners inevitably use the mode of thinking and language structure of theirnative language in foreign language, and the dependence on native language dependson the difficulty level of the problem.One method for the study of Language Transfer is Contrastive Analysis, whichenjoys a high popularity in 1950s. The study of first language transfer in theframef CA is relatively late in China, which began in 1970s. Lv Shuxiangproposed contrastive study in 1977. Gui Shicun (1985) considers the influence ofnative language is inevitable in the process of foreign language learning andinfluences occur when there are some similarities and differences between nativelanguage and the learning language. Lin Dehua (2004) makes a contrastive study oflearners’ errors and classifies errors in the clause into three types: errors in the use ofintroductnnectives, errors in clausal structure and errors in terms of the relation between the subordinate clause and main clause and he claims these errorscan be attributed to negative transfer of Chinese..........1.2 Research PurposeThis thesis is an endeavor to apply Contrastive Analysis to study negativetransfer on Chinese college EFL learners’ written output of adverbial clause. Basedon the procedure of description and comparison of Chinese and English adverbialclause, tra

相关阅读

更多分类